卫辉| 东西湖| 双柏| 怀柔| 商丘| 钟祥| 修文| 文县| 黄冈| 枣强| 疏勒| 蒲江| 鄂托克前旗| 洛阳| 湄潭| 韩城| 皋兰| 万载| 蕲春| 呼和浩特| 富裕| 铜鼓| 衡山| 同德| 建昌| 轮台| 兴宁| 定边| 零陵| 察哈尔右翼后旗| 林口| 潼南| 左云| 巴彦| 柯坪| 黄梅| 涿鹿| 汾阳| 七台河| 青县| 西山| 伊吾| 留坝| 宜川| 茂港| 太原| 淇县| 比如| 赣县| 前郭尔罗斯| 海门| 库车| 带岭| 扎兰屯| 望都| 崇州| 古田| 东光| 定日| 德阳| 红原| 项城| 磴口|

罗源举办“书香飘万家”凤山小学家庭亲子阅读活动

2019-09-23 12:45 来源:第一新闻网

  罗源举办“书香飘万家”凤山小学家庭亲子阅读活动

  观点地产新媒体查阅公告,目标公司目前持有的物业为位于香港湾仔的商用物业,实用面积约2,567平方尺。扬子晚报讯(记者马祚波)为继续支持公积金贷款购房,南京公积金管理中心、建委、房产局等五部门昨日联合发布“关于维护住房公积金缴存职工购房贷款权益的实施意见”(以下简称“意见”),总共10项举措中包括要求开发商在领取销许后应在10个工作日内与公积金中心签订公积金贷款按揭协议,以方便缴存职工申请公积金贷款。

同时宣布启动重庆移动5G规模组网建设及应用示范工程,重庆地区最大的窄带物联网正式商用。中学则包括周浦中学、澧溪中学、傅雷中学、周浦实验学校等。

  其中月桂苑7号楼为洋房,销许均价为元/㎡;其余为高层,销许均价为10995元/㎡。经了解,项目3月23日晚开盘,一共有千人到现场选房,龙湖北宸星座这批房源卖掉8成左右。

  此外,项目北面约公里的中福会幼儿园是上海最著名的幼儿园,教学环境和硬件设施一流,每年都会有不少家庭争相报名。江北新区的保障房建设最新进展来了!2018年,江北新区直管区计划新开工保障房340万平方米竣工55万平方米泰山74亩经济适用房现进入室外工程阶段,计划2018年4月竣工交付泰山74亩保障房项目总建筑面积18万平方米,含33层的高层住宅8栋及一层地下大型车库,项目建设完成后可提供保障性住房1439套。

对于房企无正当理由未在10个工作日内签订按揭协议的,将视为违规,并予以查处且记录在案。

  虽然现在政策丰富,那么如果当炒房客真的抛售房子的时候,又会有多少人愿意接盘呢?

  净利润率及核心利润率分别为%及%(2016年:分别为%及%)。类似的情况在广州、南京等城市都出现过。

  本报3月24日讯近日,市政府印发了《关于开展“绿满泉城·美丽济南”城乡绿化行动的实施意见》。

  作为投资平台的属性是由于REITs本身是一个实体,可以不断地扩张,不仅可以从发起人处买,也可以从市场第三方买,所以它会变成一个投资平台。“当时房源抢得特别快,我们手里连毛坯房都没有了,”张女士说,直到现在,也只腾出了为数不多的几间可以出租的房源。

  然后,就是要建立完善差异化的调控政策体系。

  从东侧的大门望进去,整个工地南侧有个建好但烂尾的二层小楼,工地上除了一辆废弃的工程车之外,堆满了各色共享单车。

  在另一家门面不大的地产中介机构中,工作人员张先生告诉记者,现在一套房子平均比年前涨了800元左右,“以前一年也就涨两三百,今年有些都涨了1000元了。房源由房产局把关,房东由社区管理人员网格化管理,杜绝了传统租赁问题。

  

  罗源举办“书香飘万家”凤山小学家庭亲子阅读活动

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

罗源举办“书香飘万家”凤山小学家庭亲子阅读活动

2019-09-23 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

而从较长时间来看,随着城市群概念被放到更为重要的位置,大量人口进城带来的住房需求,市场只能消化一部分,相当部分还是得靠买房来解决。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权